|
LOGIN |
![]() |
|
Thread Tools | Search this Thread | Display Modes | Translate |
#1
|
|||
|
|||
![]() come ve la cavate con l'inglese?leggevo solo adesso che oggi abbiamo ricevuto un messaggio da marte...
http://www.coolstreaming.us/forum/s...newpost&t=16172 giustamente non sanno l'inglese...perchè noi...!!! comunque volevo sapere come fate con le traduzioni vi affidate al santo che vi protegge o andate su google??????????????? ![]() ![]() aspetto risposte!!! ragazzi è solo per ridere... non voglio fare incavolare nessuno.. Last edited by Re Leone : 01-26-2007 at 08:15 PM. |
#2
|
|||
|
|||
![]() Releone io so che tu parli bene l'inglese ... correggimi se sbaglio ... io da parte mia ho studiato solo l'inglese commerciale ... io un pochino lo capisco e lo parlo ... avevo 10 con un professore di lingua madre ... alle scuole professionali regionali ... ma non lo mastico ... basta pochissimo per andare nel pallone ... ho dato una dimostrazione del mio inglese in questa discussione ... la quale è anche quella a cui tu fai riferimento ...
http://www.coolstreaming.us/forum/s...6397#post186397 Ciao i hug you (anche se mi sembra il saluto di un indiano ![]() ![]() |
#3
|
|||
|
|||
![]() Comunque rispondendo alla tua discussione ... mi affido alle traduzioni di altavista ... google non parla l'inglese lo stroppia ...
![]() Allora proviamo a fare questo giochino ... rispolveriamo con questa discussione il nostro inglese ed alla fine ci sarà il giudizio di un esperto ... sefiroth ... alma ... zlata o chi per loro ... senza usare il traduttore sennò barate ... ![]() dear friend i don't know the language english ... i don't speak english i know only language italian ... but to be learning ... i speak english so so ... eheheh ... i know only english commercial ... ok bye bye ... why is my english? Translate and i write too you ... correctme my error please .. Bye i hug you Yatta ![]() |
#4
|
|||
|
|||
![]() visto che se ne è parlato
yatta..penso che concludere giusto con 'hugs' sia più adatto....
__________________
Corvinus infondo me lo avevano detto: non volare troppo vicino al fuoco...ed ora sono riparabili le ali? |
#5
|
|||
|
|||
![]() Quote:
Grazie Corvinus ... nella precedente scrittura ho commesso qualche errore? ... fammi sapere ... ![]() ![]() |
#6
|
|||
|
|||
![]() Continuo qui l'ot della discussione precedente ...
http://www.coolstreaming.us/forum/s...6397#post186397 ABN ... sei mitico ... vorrei saper parlare le lingue come te ... quasi ti invidio sei un grande ... ciao hug Yatta ![]() |
#7
|
|||
|
|||
![]() il problema più grande dei traduttori on line è la costruzione della frase...è difficile insegnare la grammatica ai siti!
![]() Personalmente quando sono in difficoltà consulto il buon vecchio dizionario....quello con le regole scritte a matita usato ai tempi della maturità ![]() |
#8
|
|||
|
|||
![]() Quote:
Non sono un grande inglesista... ma qualcosa la posso dire subito: l'aggettivo devi metterlo prima del sostantivo: non langage english..ma english langage per il resto sarebbe meglio scrivere: i just know italian langage e non i know italian langage only (sicuramente più pesante) in tutto questo va ricordato che spesso più che il to know è opportuno usare il can, che ha un'accezione poco usata nell'italiano cioè essere in grado di, i can't play guitar non vuol dire non posso suonare..ma 'non so suonare'. se poi devo essere antipatico, la forma tipica non è:i speak english so so..ma i speak english a little bit .. sono certo che ci sia gente assai più pratica di me che ti possa aiutare edit..ho letto solo roa il tuo : why my english...letterlamente 'perchè il mio inglese?' forse un what's about my english sarebbe stato più opportuno...
__________________
Corvinus infondo me lo avevano detto: non volare troppo vicino al fuoco...ed ora sono riparabili le ali? |
#9
|
|||
|
|||
![]() Quote:
Il problema più grande è ,secondo me, la contestualizzazione e il tono. Perchè penso che col tempo si potranno FORSE inserire anche tutte le costruzioni grammaticali immaginabili ed esistenti.Quello che non si potrà MAI implementare però è la scelta del vocabolo giusto in relazione non solo al significato da esprimere (scegliendo tra i vari sinonimi,quanto poi si sa che non esistono sinonimi al 100%),ma anche al contesto formale in cui si sviluppa l'enunciato,dietro cui c'è sempre la decisione del singolo individuo. |
#10
|
|||
|
|||
![]() Non sto ad aggiungere niente alle precisazioni già fatte,anche perchè giuste.Però un paio di frasi mi sfuggono del tutto e mi piacerebbe capire da dove scaturiscono
![]() Nella fattispecie: Quote:
e poi Quote:
Illuminatemi! ![]() |
![]() |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|